Anna, una joven británica que vive en España, ha compartido en TikTok dos palabras en español que le encantan y que no tienen traducción literal al inglés: empalagar y empacharse. La primera se refiere a la sensación de haber comido algo demasiado dulce, mientras que la segunda se refiere a la consecuencia de comer demasiado. El vídeo ha generado más de 16.000 reproducciones y más de 100 comentarios, con algunos usuarios señalando que estas palabras no tienen un significado positivo. Otros usuarios han destacado más vocabulario propio del español que no tiene traducción literal, como siesta, madrugar, anteayer, sobremesa o estrenar. Anna ha explicado que utiliza estas palabras constantemente al hablar en español, ya que no tienen equivalente en inglés. La joven británica ha destacado la importancia de conocer el contexto en el que se crea un lenguaje y cómo las palabras únicas pueden ser una característica que lo hace único. El artículo destaca la riqueza del lenguaje español y cómo puede ser apreciado por personas de diferentes culturas.